Nguyên Chẩn
.
Tằng kinh thương hải nan vi thủy
Trừ khước Vu sơn bất thị vân
Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố
Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.
.
Dịch nghĩa: Năm Bài Tử Biệt - Bài 4
Đã từng ra biển lớn thì nước sông hồ khó gọi là nước.
Ngoại trừ mây ở núi Vu, những chỗ khác chưa phải là mây.
[Đã có nàng rồi] có gặp người đẹp ta cũng nản quay đầu.
Một phần vì nay ta tu tâm dưỡng tính, một phần chỉ nghĩ tới nàng thôi.
.
Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu:
Từng đi biển cả nước hề chi
Trừ núi Vu ra, chẳng có mây.
Ví gặp người hoa không ngoái lại
Nửa vì tâm tánh, nửa tình si.