Ly Từ Ngũ Thủ kỳ tứ

Nguyên Chẩn

.

Tằng kinh thương hải nan vi thủy 
Trừ khước Vu sơn bất thị vân 
Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố 
Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.

.

Dịch nghĩa: Năm Bài Tử Biệt - Bài 4 

Đã từng ra biển lớn thì nước sông hồ khó gọi là nước. 
Ngoại trừ mây ở núi Vu, những chỗ khác chưa phải là mây. 
[Đã có nàng rồi] có gặp người đẹp ta cũng nản quay đầu. 
Một phần vì nay ta tu tâm dưỡng tính, một phần chỉ nghĩ tới nàng thôi. 

.

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu:

Từng đi biển cả nước hề chi 
Trừ núi Vu ra, chẳng có mây. 
Ví gặp người hoa không ngoái lại 
Nửa vì tâm tánh, nửa tình si. 

1 month ago


Blue Theme by David